What is
it?
Tezkire-i Osmaniye
documents were first adopted in 1863 C.E. (1280 A.H.) as, is in
effect, an identification document. It included information describing
the holder (parents, address, physical description) and where he/she
was registered in the population registry.
What
Language is it in?
It is in
Ottoman. A script known as Osmanlica.
It is a script that was used in the Ottoman Empire, prior to its
dissolution in 1923. Osmanlic/Ottoman Turkish was the language
of the Ottoman court and government. Documents were issued in
it as were books, published/written by members of the government,
including civil servants, the military, the courts.
It is the
Arabic script and alphabet which includes several Persian letter
innovations to reflect certain sounds (like "p") not in the Arabic
language. Ottoman Turkish is an amalgam of Arabic, Persian and
Turkish, with Turkish grammar (generally) serving as the skeleton
of the language. Arabic and Persian words/phrases (and some grammar)
were also tossed in so that the language could be expanded. Osmanlica
is no longer used in Turkey.
When was
it issued?
This specific
document sample was issued in 1909.
Translator's
Note:
Note on the
last name of the person who was issued this document: The 'last
name' seems to be something like 'Ufuf" or the like. This may not
be 100% correct, as the vowels can indicate various interpretation.
Biographical
note:
The document
belonged to Don Obadiah Vitas, born in Istanbul March 27, 1873.
His father (who these documents originally
were issued to) was Efraim Vitas (1838-1931). His mother was Rachel
Russo (1849-1914). Don Obadiah Vitas arrived in Buenos
Aires on the vessel Algerie in 1913. He settled in Santa Fe, Argentina
where he was nominated Haham of the local Sephardic community. He
was a French teacher, as well as president of the local Sephardic
community until his death. He is buried in a site reserved for honorable
people..
Comments
on the translated document:
The name "Bakhur"
- is possibly indicative of Bechor/Behor. This name is listed on
the document.
Click
on images to enlarge |
|
|
|
Front
|
Back
(this side is not translated, and has been provided for information
only)
|
This document
was provided by Mr. Carlos Vitas of Buenos Aires, Argentina (July
2000); It was translated by Mr. Michael Pixley (November 2000).
Annotation was completed by Mr. S. Alfassa Marks; technical assistance
was provided by Dr. David Sheby.
Sources:
- Pakalin,
v. III, p. 492. Osmanli Tarih Deyimleri ve Terimleri Sozlugu.
- Michale
M. Pixley, Translation.