LADINO

Uzos Kostumbres III

por Stella Bensanci


(El tema es: Los Paseyos de Estanbol. Tomado del IHT Bulteni, Mart 2001, transkrivido por Rachel A. Bortnick i Rosina Karako. Glossario de biervos * por R. A. B.)

Despues de aver avlado tanto de komidas i uzos del mupak* Judeo-Espanyol, oy vos propozo de salir afuera i azer un ermozo paseyo. La palavra "piknik" ainda no se konosiya.

Kuando viniya la sezon de enverano i ke ainda no avia el uzo de ir a la kampanya, la djente se ivan a paseyar. Los lugares de paseyo en Estanbol, eran Hünkar, Çirçir, i Sultansuyu. I kuando kerian profitar de la mar, se ivan a Florya kon treno o a Kalamis, Moda kon tramvay.
Oy, en bevyendo kafe ande la vizina, desidaron de aparejar un paseyo a Hunkar. Para los ke no saven o no se akodran, Hunkar es una guerta grande, yena de arvoles altos kon muncha solombra. En este lugar, en las alturas de Sanyer en el Bosfor, mizmo en enverano aviya menester de un djeketiko en los ombros.

De boka es fasil de dizir. Aparejar un paseyo en akeyos tiempos era una logistika. No es komo oy ke, oy desidan de viajar, amanyana ya estan en Thailand o en New York. En akeyos tiempos, esto era una avantura. Mos iremos kon orden para no olvidar nada.

Para ke sea un paseyo riko, ermozo, divertisante, kaliya ke uvyera munchos partisipantes. Telefon no aviya. La komunikasyon era un problema. El solo avantaj era ke todos moravan en el mezmo kartye. Los telefones i selulares eran las kreaturas. "Merika, korye ande la tant Suzan i dizele ke para el proksimo Alhad estamos aparejando un paseyo a Hunkar i ke no de palavra a ningunos." "Rozika, korre ande Madam Levi, i dizele ke ..." De esta manera, de boka en boka se dava haber a todos los amigos, tiyas, primos...

Ariento de una semana se metian de akordo por lo ke se va gizar, friyir, iyevar. Los ijos i ijas de la famiya tenian grande rolo en transmeter mesajes. Una forma de telefon mobil. "Las koftes* fritas de Madam Sara son muy savrozas. Eya ke las aga." "Las dolmas* de Mme. Behar son de chupar los dedos". Ansina saliya en medyo todos los marifetes* de kada una i una. Ma eyas resiviyan los komplimentos kon una falsa modestia: "No, ke buska, i tu los azes muy savrozos!". Esto era por la forma, ma eya pensava ke ninguna de sus amigas no lo gizava savrozo komo eya.

Enfin, el famozo Alhad ya arivo a su ora buena Ya se alevantaron todos sanos i rezyos a las sesh de la demaniana. Las kreaturas noche entera no durmieron de la emosyon ke un ermozo dia los espera. Las mujeres no durmieron por otra razon: Ya metimos todo en las chantas*? No me olvidi el salero, el bokaliko de azete kon limon para las salatas? El otro anyo, la vizina de ariva se avia olvidado i todos toparon de avlar. Buena menajera no se deve de olvidar nada.

Demanyana, se inchiyan chantas de estera i papeleras (nylon no aviya) i komo se aviyan metido de akordo se topavan todos en Karakoy, en la eskala del vapor. La eskala para el Bosfor era la tresera, dunke aviya de kaminar la metad del ponte (Kopru de Galata) Ma, ke importa! El sol esta briyando, ma ainda esta freskito, el Bosfor se esta espertando detras de una bruma* komo dantela aprometiendo un diya kaente. En esto, grasyas al Dio, ya tuvimoz mazal porke Hunkar es yelado i si afita un diya un poko mas friyo, aya es entezar!

Enfin ya vino el vaporiko kon un poko de retardo. Estos tishidos* vapores de Sirketi Hayriye* nunka arivan a su tiempo. Toparemoz un buen lugariko i moz asentaremos todos endjuntos. Los ombres azen un poko de muhabbet* de los echos, las mujeres entre eyas i siempre kudyando a las kreaturas, ke no se vayan por aki por aya, ke no se peryan* i no mo lo kiten este diya por la nariz.

Este vapor adjele* no teniya, en tres oras, avagar, avagar arivava a esta sivdad ke se yamava "Sariyer". Los padres entravan al orno i merkavan los panes kaentes, kaentes kon una aroma de dezmayar. Eyos merkavan tambien karpuzes* para savor de boka.

Los paytones* estavan asperando serka de la eskala. Kada famiya se tomava uno. Siempre kaliya un poko tratar sea por el presio, sea por el nombre de las personas. El arabadji* era muy strikto i no akseptava mas de tres personas porke de Sariyer a Hunkar era una buena suvida i el no keriya kansar a los kavayos. El arabadji era aksi, los kavayos kansados, ma aparte de eyos todos estavan orozos mirando de profitar de kada momento de este diya.

Ya arivimos a HUNKAR. Un ayre flosho meneava las ojas de los arvoles formando una melodia, ke endjuntos kon los pasharos kantando,paresiya ke la natura esta avlando entre eya.

Apenas arivimos, el patron de la guerta mos areseviya kon kara riyente i la augura tradisyonel "HOSH GELDINIZ" (bienvenidos.) Esta guerta era famoza kon su "havuz"* de agua yelada. Pishin* echavan los karpuzes ariento ke fin la ora de komerlos ya se aziyan buz (yelados.) El patron trayiya kupas i kantaros* de agua (ke se inchiya de una fuente onde la agua venia yelada de las montanyas. SB) Estos kantaros se tapavan bueno i se pozavan en el Havuz ansi ke todo el tiempo la agua kedava yelada. Una forma primitiva de "deep freeze." Se metian las mezas una al lado de otra i se kuvriyan de manteles* bien blankos ke trusheron de kaza. Mizmo naperones* i tovajas se traiyan de kaza. Servietas de papel no egzistia. Las mujeres no se haraganeavan* de nada: platos, kuchios, pirones, kucharas, todo limpio komo en sus kazas. En diziendo limpio, toma kuento de la ijiena de akel tiempo. De vez en kuando las moshkas no mos deshavan repozo. Kaliya* siempre asoplar enriva las komidas para ke no apoze moshka.

El aver de mar, la golor del pan, la vista de las komidas savrozas no mos deshavan rezistir. Se kitavan avagar avagar las koftes* fritas "kadin budu"*, "yalandji dolma", choban salatasi*, piyaz*, berendjena frita, tapada, guevos haminados, pipinos en turshu*, garato de palamida" asentado en kaza i mas munchas otras kozas. Ah! ke savores! Ke rizas! Ke amistad! Komieron, bevieron, alevantaron beverajes a la salud de kada uno i uno i se izieron komplimentos de parte a parte.

Kuando eskaparon de komer, el pranso se alevantava kon el mizmo orden. Los platos se pasavan por la agua de una fuente ke korria sin aretar i todos murmuravan unas refleksiones: " Adyo! Ke echo ke mos aspera a la tornada!" Ya es fregado* ke se arekojo!" " No es ora de pensar a esto agora mo lo gozaremos!" Asentados, la una se kitava el triko*, la otra la brodori*, avlando i komiendo un poko de fruta seka i beviendo kafe. Los ombres se metiyan a djugar tavli. Avia ke preferavan durmir debasho del arvole. " Oh! Esto kale azerlo maz munchas vezes!" diziyan ma ni eyos se lo kreiyan. La kanserya para aparejar, para traerlo fin aki, i agora ke ya se aflosharon, kale todo arekojer i abashar a pye fino Sariyer, asperar al vapor ke esta vez viene yeno de los Kavakes, abashar en Karakoy i suvir la suvida de Yuksek Kaldirim! Este paseyo, una vez en la sezon mos abasta i mos sovra! En este penseryo una bos alegre mos esperta: Halvachicha* kon dondurma! Presto ke se merke para todos, siguro en primero para los chikos.

Ansi, oras de tadre, kuando el sol se amatava detras de la mishkita, arivavan kada uno a su kaza, kansados ma orozos. Orozos de akodrarsen ke, solo atras dos tres anyos, eran los anyos de gerra, de privasiones, de "karartma"*, de askerlik*. I oy, Bendicho el Dio, estamos todos djuntos, rikeza puede ser ainda no ay, ma kon tiempo i esto va venir. Ay projetos para ameliorar lo de oy i aparejar un mijor futuro para los ijos. Ma kualo kere la persona?

VOKABULARYO alfabetizado
(por R.A. Bortnick)

adjele = T. hurry, rush
araba= T. carriage (horse-drawn)
arabadji= T. the driver of the carriage
askerlik = T. military service
brodori = (Fr. broderie) embroidery
chanta = T. handbag
Choban salata = T. shepherd's salad (tomatoes, cucumbers and herbs)
dolma = T. stuffed vegetables
dondurma = T. ice cream
fregar (v)= wash dishes
fregado (n) = the dishes to be washed
garato de palamida = salted bonito fish
halvachicha = large round wafer-like cookies
haraganear (v.) = to be or act lazy (haragan = lazy)
havuz = T. pond
kaliya = it was necessary
kantaro = terra cota jug
karartma = T. blackout
kofte = T. meatballs (usually elongated)
mantel = tablecloth
marifet = T. talent, dexterity
muhabbet = T. chat
mupak = (T. mutbak) kitchen
naperones = F. napkins (others say "pechetas" from T.)
payton = T. horse carriage or phaeton.
peryan = (Istanbul dialect: "peryer"= to lose, "peryersen" = to get lost. Others say "pedrer", etc.) "ke no se peryan" they shouldn't get lost. piyaz = T. navy-bean salad
Sirketi Hayriye = name of Turkish company which operated ferryboats
teshidos= very slow
triko= (Fr. tricot) knitting
turshu = T. cucumber pickles
yalandji dolma = (T. false dolmas) dolmas stuffed with rice and spices, with no meat.

Nota de Rosina Karako (a Ladinokomunita)

Stella Bensanci me izo akodrar mi chikes. Yo tengo una fotografia de estos paseos onde yo tenia 3 u 4 anios. Ke pekado ke no lo puedo meterlo al LK.

Kuando yo ya era kazada i kontinuimos a irmos a este kampo, las komidas se trokaron, Todo era pronto en kutis, no avia de yevarmos platos porke todo era de papel , i no avia de menester de tomar el vapor porke teniamos muestros karros onde se inchiva de todo lo ke keriamos. Agora kreygo ke estos kampos de paseyos ya no existen mas i se fraguarian ayi kazas. En ingles se dize (THOSE WERE THE DAYS) { Tiempo pasado no viene atras} Grasias Stella por tu buen rekordo i espero ke vas a kontinuar a eskrivirmos mas.

Rosina


Return to the Ladinokomunita