Frutas I Plantas Komo Metaforas En Djudeo-Espanyol
por Rachel Amado Bortnick
"Kada dia no es Frutas" dize un refran, para eksprimir la idea ke en la vida ay dias alegres (komo esta fyesta) i diyas ke no son alegres tanbien. Para ke gozes lo ke tyenes sin pensar demaziya dizian: "kome la fruta i no demandes de ke arvole es."
De la Espanya asta el viejo imperio Otomano, los sefaradis syempre estuvyeron serka de la natura, bivyendo en lugares kayentes ande aviya guertas i vinyas, ande kresiya abondansya de flores i arvoles, frutas i zarzavat (legumbres). Esto se reflekta no solo en el gizado sefaradi, kon sus mayorita de kumidas bazadas en legumbres i alzeyte oliva, ma tanbien en la lingua djudeo-espanyola, ande nombres de frutas i legumes, i byervos de natura i agrikultura, se uzan en sensyos metaforikos.
Todos semos namorados de kumidikas de kalavasa, ma si se avla de una persona ke es "muy kalavasa", es ke esta persona avla demaziya sin dizir nada de valor, i no se apersive ke lo ke esta avlando es "kalavaseriyas" - vaziyedades. I kuando mos enfasyamos de sintir la mezma koza munchas vezes, dizimos "ya dyo savor de kalavasa!" En otro sensyo "kalavasa" kere dizir persona ke no tyene kaveyos en la kavesa!
Kuando a la berendjena, gizada en miliuna manera, konosemos no solo su savor, ma su kolor tanbien. De ay, kuando uno se eskurese de estar muncho en el sol, dizimos ke se izo "una berendjena". (Si se kemo i se izo kolorado, dizimos ke se izo "un tomat.") Kuando el tyempo esta muy kayente i umido, dizimos ke esta "tyempo de la berendjena". "No es tyempo de la berendjena" kijo dizir ke no es ora de avlar de este sujeto. El konsejo de lavorar kon onor para ganar tu vida, se eksprima en el proverbo: "Vende bamyas, vende berendjenas, no asperes a mezas ajenas"; I tanbien "vende pepitas, vende kalavas, i detyene onor en plasa."
El ravano es un legumbre savrozo de komer. Ma kuando dizimos ke una persona es "un ravano", ke kijo dizir? Es una persona sin dinguna saviduriya, sin intelijensya. Este sensyo de "ravano" mos aze akodrar de una dicha ke salyo entro los Sefaradim de Turkiya kuando empesaron a yamar a los rabinos "Rav" a lugar de "Haham": "De ke se yamaron Rav, se izyeron ravanos!!!" * Siguro ke esto era una manera de burlar no solo del byervo "moderno" Rav para Haham, ma tambien de ensultar a los rabinos ke no teniyan la enstruksyon i saviduriya de un verdadero haham. (El titolo "Haham", uzado para el rabino por los Sefaradim, era un nombre respektuozo, porke en ebreo, haham kere dizir savyo.)
No kreygo ke egziste una persona sefaradiya ke no le agrada kumida de bamyas. Ma kuando una persona no estava dizyendo la verda, diziyamos "esta echando bamyas!" I una persona ke no se defende i no da repuesta kuando lo ensultan, se yama "bamya muda".
I ke ay de dizir por pipinos (pepinos)? Ke savrozos ke son, sovre todo kuando se arankan chikitikos, ke son duros komo almendrikas, kon akel guezmo fresko i delisyozo. Metemos solo un poko de sal enriva, i mo los komemos por fruta. Ma, en otros sensos el pipino no es koza muy ermoza!!! Kuando dizimos ke "komyo buen pipino!", estamos dizyendo ke se enganyo, ke pago presyo karo para una koza ke no valiya este presyo. "Kresyo pipino al lunar" se dize por una persona mediokre, no de alta valor. I tanbien tenemos proverbos kon "pipino", komo: "pipino yerli, haham ajeno" (dinguna persona no se apresya en el lugar ande bive, solo en lugar ajeno lo apresyan.); "Se alevantaron los pipinos, aharvar al bahchevan ( guertelano)", para dizir ke los chikos no se estan komportando buenos o respektuozos verso los grandes.
El piminton (pimyenton) podiya ser fuerte o no. Ma por una persona ke se aravya muy presto, ke kada koza chika le vyene afuerte, dizimos ke "es un piminton."
Las flores, las arvoles i la agrikultura en jeneral se reflekta en dichas i refranes komo: "en la flor de la manseves", "no ay roza sin pinchon", "kon una flor ne se aze enverano"; "arvole tuerto nunka s'enderecha"; "ken en buen arvole se arrima, buena solombra lo kuvija"; "el ke ensembra (asembra), akoje", "ensembra palos para ke te aharven", i "krese en la guerta, lo ke no kere el bahchevan". El byervo "arrankar" no es solo para flores i plantas, si no tambien para dichas komo: "me s'arranko el korason", o "arrankar un sekreto."
Kuando a las frutas, teniyamos tanta abondansya, ke "tener una koza por fruta" kere dizir ke no estamos apresyando su valor. I ya savemos ke no devemos dezesperarmos porke "kon el tiempo, s'adulsa la uva.".
En las talegitas de Las Frutas no mos mankava mushmulas i aharovas. (Mushmula en espanyol moderno es "nispero", i en Inglez es "medlar", mezmo ke no se konose aki en l'Amerika. Aharova, o harova, es carob). Por una persona ke tyene la kara arugada dizimos ke "tyene kara de mushmula", i kuando una koza esta muy seka se dize "seka komo la harova ".
Los sefaradim no se pueden pasar sin limones freskos. Por esto sera ke tenemos el limon en tantas dichas? "La kara la tyene limon", kere dizir ke esta muy palido,o amariyo, por razon de espanto o hazinura. Kuando uno esta mirando a avlar kon byervos kuvyertos, ma lo ke kere dizir esta muy klaro, se dize: "no se kere limon para entender lo ke keres dizir". I para kuando no se puede entender si una persona es onesta o no, ay la dicha: "Limon no es, ke se gole."
"Limon i agua de mar, ke no tengas dingun mal" diziyan muestras madres para trokar el sujeto de lo ke se estava avlando, ke no era plazyente, i empesar avlar de otra koza mas plazyente. (De mesajes de Ladinokomunita en pasadas ambezimos ke en las mizmas okazyones otros diziyan "Pishkado i limon i agua de mar, i tu ke no tengas dingun mal" , "Limon i klavedon"**, o "peshkado i agua de mar".)
Ken no konose la savor dulse de kastanyas kochas, o akel guesmo maraviyozo de kastanyas tostadas por los vendedores en las kalejas? Las kastanyas parese ke un tyempo eran muu baratas, porke salyo la dicha "esto no es kastanyas" para dizir ke es koza valutoza, ke no se deve echar ammal.*** "Nanyas por kastanyas" se dize kuando los byervos no son egzaktos, ma ya se entyende lo ke kere dizir. "Kontar de mar i de kastanyas"? kijo dizir ke la konversasyon esta saltando de un sujeto al otro sin dinguna koneksyon.
La filozofiya sefaradi de adaptarmos a muestros lugares, de entender lo ke se pasa en el mundo, de embezarmos de muestro deredor, se reflekta en el refran: "Mas saven las kashkas ke las muezes".
Savemos todos ke "ajo sin paja no ay" ni "al ajo no puedes azer almendra", porke a las vezes "el Dyo da almendras al ke no tyene dyentes". Podemos kontinuar mas, porke "este arroz reyeva muncho kaldo."
I si vozotros vos akodrash de mas dichas semejantes, vos rogamos de azermolas saver.
En todo kavzo, dezeyo ke en esta fiesta de Las Frutas i siempre, "mos muchiguaremos komo granos de agrandada", Amen.
* Sintimos esta dicha del Haham Isaac Jerusalmi.
** De Matilda Koen-Sarano, Oktubre, 2000.
*** echar ammal = gastarla en vaziyo.Livros konsultados:
"Dictionanaire du Judeo-Espagnol" por Joseph Nehama. (C.S.I.C., Madrid, 1977.)
"Erensya Sefaradi: Proverbos i Diças" pr K. Perahya, et. al. (Gozlem, Istanbul, 1994.)