Poemas de Matilde Koen-Sarano
por Mathilde Koen-Sarano
La tavlá de dulse
Tavlá de plata
A mi pared enkolgada,
Kualo te akodras de tu vida pasada?Makodro fiestas
I me akodro de bodas,
Makodro manos de mujeres henozas.Takodras madres,
Ijas, tías i parientes?
Takodras las kazas tan yenas de djentes?Makodro dulses,
Shurbetes i sharopes
De roza, de almendra i de fistokes.Makodro pirón
De plata i kucharika,
I fruta dulse i de kolor tan rika.Takodras karas
Sunriyentes i jentiles,
Refletándosen en luzes de kristales?Makodro dichas,
Suetos i bindisiones,
Saliendo - entrando en los korasones.Agora durmo
En tu pared enkolgada,
Para ti ke sonyas tu vida pasada.Matilda Koén-Sarano - En kamino de Beer-Sheva a Yerushaláyim, 3.6.1997
(de ANTOLOJIA DE POETAS SEFARADIS KONTEMPORANEOS de Salvador Santa Puche,
Edisiones Capitelum, Sivdad de Valensia, 1999, pp. 30-31)
El tapete turko
Presiozo tapete turko de mi chikés,
Nunka pensí de akodrarte otra vez.Chikitika kon mi ermana djugí sovre ti.
En la gerra bushkaron de rovarte dayí,Ma paral ladrón pezgado tizites tú,
Firme en basho, preto, kolorado i blu.Servites en la kaza de mi mansevés.
De paíz tizieron trokar a tu vejés.Kortado, akí tú pasates a bivir,
Durante fiestas i bodas, siempre servil.De piezes de chikos te azías pizar,
Inchir de migas, i sin nunka te keshar.Un día mi kaza paterna se serró
I el tapete dinguno no begeneó.Kon grande verguensa i grande dolor
A la kaye echimos tu linda kolor.Otros vinieron, lo tomaron kon prestor.
Tú les dates lo ke kedó de tu kalor.Tapete turko, dí deké oy me sonyí
Deskrivir algunas palavras sovre ti?Porké akí, en el kastiyo de Cerisí,
Mirandon basho, vidi otros komo ti.Cerisi La Salle (Normandie-France) - 12.7.2000
(de RITMO ANTIKO de Matilda Koén-Sarano, Yerushaláyim, en preparasión)
Los días del mulino
Muliniko de kavé
A mi nono apartenía.
Asentado en la kiushé,
El lo uzava kada día.En moliendo él kontava
Kon su grande fantazía,
I la mama mos kantava
Las romansas de sus días.Vinun día ke mos fuímos;
El mulino ay kedó.
En los días ke tornimos
El mas nunka no lo uzó.Otras kozas yo bushkava,
Kuandun día en un kantón
El mulino yo topava,
I yorí por lemosión.Lo laví, lo shavoní yo,
Lo metí en mi salón,
I mis días mas orozos
Tornan a mi korasón.Ma ayer vino minyeto,
El mulino él tomó.
Yo pensí: Onde lo meto?
El en basho lo echó.Ya lo sé, la ora vino
Ke le tengo de kontar
De los días del mulino
A la noche, antes dechar.Matilda Koén-Sarano - Yerushaláyim, 29.6.1993
(de EL GIZADO SEFARADI de Shaul-Rodriguez-Ovadia, Ibercaja, Zaragoza 1995, p. 161)
Go here to learn more about the author.